عن عائشة رضي الله عنها قالت: دخلت هند بنت عتبة امراة ابي سفيان على رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم فقالت: يا رسول الله إن ابا سفيان رجل شحيح لا يعطيني من النفقة ما يكفيني ويكفي بني إلا ما اخذت من ماله بغير علمه فهل علي في ذلك من جناح؟ فقال: «خذي من ماله بالمعروف ما يكفيك ويكفي بنيك» متفق عليه.عن عائشة رضي الله عنها قالت: دخلت هند بنت عتبة امرأة أبي سفيان على رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم فقالت: يا رسول الله إن أبا سفيان رجل شحيح لا يعطيني من النفقة ما يكفيني ويكفي بني إلا ما أخذت من ماله بغير علمه فهل علي في ذلك من جناح؟ فقال: «خذي من ماله بالمعروف ما يكفيك ويكفي بنيك» متفق عليه.
سیدہ عائشہ رضی اللہ عنہا نے فرمایا کہ ہند بنت عتبہ، ابوسفیان کی بیوی رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی خدمت میں حاضر ہوئی اور عرض کیا، اے اللہ کے رسول! ابوسفیان ایک کنجوس آدمی ہے۔ مجھے وہ اتنا خرچ نہیں دیتا جو میرے اور میرے بچوں کیلئے کافی ہو مگر یہ کہ میں پوشیدہ طور پر کچھ لے لوں تو ایسا کرنے میں مجھ پر کوئی گناہ ہو گا؟ آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ”بھلے طریقے سے تم اتنا مال لے سکتی ہو جو تمہارے اور تمہارے بچوں کیلئے کافی ہو۔“(بخاری و مسلم)
تخریج الحدیث: «أخرجه البخاري، النفقات، باب إذا لم ينفق الرجل فللمرأة أن تأخذ بغير علمه...، حديث:5364، ومسلم، الأقضية، باب قضية هند، حديث"1714.»
Narrated 'Aishah (RA):
Hind daughter of 'Utbah - wife of Abu Sufyan - came to Allah's Messenger (ﷺ) and said, "O Allah's Messenger, Abu Sufyan is a miser who does not give me and my sons enough maintenance, except what I take from his wealth without his knowledge. Is there any blame on me for doing this?" He replied, "Take from his wealth what is reasonable and enough for you and your sons." [Agreed upon].
وعن طارق المحاربي رضي الله عنه قال: قدمنا المدينة فإذا رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم قائم على المنبر يخطب الناس ويقول:" يد المعطي العليا وابدا بمن تعول: امك واباك واختك واخاك ثم ادناك فادناك" رواه النسائي وصححه ابن حبان والدارقطني.وعن طارق المحاربي رضي الله عنه قال: قدمنا المدينة فإذا رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم قائم على المنبر يخطب الناس ويقول:" يد المعطي العليا وابدأ بمن تعول: أمك وأباك وأختك وأخاك ثم أدناك فأدناك" رواه النسائي وصححه ابن حبان والدارقطني.
سیدنا طارق محاربی رضی اللہ عنہ کا بیان ہے کہ ہم مدینہ میں آئے تو رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم منبر پر کھڑے لوگوں سے خطاب فرما رہے تھے۔ فرماتے تھے ”دینے والا ہاتھ بالا و بلند ہوتا ہے۔ اور ان سے شروع کر جو تمہاری کفالت میں ہیں۔ ان میں تیری ماں، تیرا باپ، تیری بہن اور تیرا بھائی شامل ہیں پھر درجہ بدرجہ اپنے سب سے زیادہ قریبی کو دے۔“ اسے نسائی نے روایت کیا ہے اور ابن حبان اور دارقطنی نے صحیح قرار دیا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه النسائي، الزكاة، باب أيتهما اليد العليا، حديث:2533، وابن حبان (الإحسان):5 /143، حديث:3330.»
Narrated Tariq al-Muharibi (RA):
We arrived at al-Madinah when Allah's Messenger (ﷺ) was standing on the Minbar addressing the people and saying, "The hand of the giver is the upper one, and spend first on those who are dependent on you: your mother and father, your sister and brother, then your relatives in order of their closeness to you." [Reported by an-Nasa'i. Ibn Hibban and ad-Daraqutni graded it Sahih (authentic)].
وعن ابي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم:«للمملوك طعامه وكسوته ولا يكلف من العمل إلا ما يطيق» رواه مسلم.وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم:«للمملوك طعامه وكسوته ولا يكلف من العمل إلا ما يطيق» رواه مسلم.
سیدنا ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے مروی ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ”غلام کا کھانا پینا اور لباس مہیا کرنا مالک پر واجب ہے اور طاقت سے بڑھ کر کام کی تکلیف نہ دی جائے۔“(مسلم)
تخریج الحدیث: «أخرجه مسلم، الأيمان، باب إطعام المملوك...، حديث:1662.»
Narrated Abu Hurairah (RA):
Allah's Messenger (ﷺ) said: "A slave is entitled to his food and clothing, and he should be burdened except with the work that he is capable of doing." [Reported by Muslim].
وعن حكيم بن معاوية القشيري عن ابيه قال: قلت: يا رسول الله ما حق زوجة احدنا عليه؟ قال: «ان تطعمها إذا طعمت وتكسوها إذا اكتسيت» الحديث وتقدم في عشرة النساء.وعن حكيم بن معاوية القشيري عن أبيه قال: قلت: يا رسول الله ما حق زوجة أحدنا عليه؟ قال: «أن تطعمها إذا طعمت وتكسوها إذا اكتسيت» الحديث وتقدم في عشرة النساء.
سیدنا حکیم بن معاویہ قشیری رحمہ اللہ کی اپنے باپ سے روایت ہے کہ میں نے عرض کیا اے اللہ کے رسول! ہم میں سے ہر ایک پر اس کی اہلیہ کا کیا حق ہے؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ”جب خود کھاؤ تو اس کو بھی کھلاؤ۔ جب خود پہنو تو اس کو بھی پہناؤ اور اس کے منہ پر نہ مارو اور اسے قبیح نہ کہو۔“ لمبی حدیث ہے جو «عشرة النساء» کے باب میں پہلے گزر چکی ہے۔
Narrated Hakim bin Mu'awiyah al-Qushairi on his father's authority (RA):
I asked, "O Allah's Messenger, what is the right of the wife of one of us upon her husband?" He replied, "That you should give her food when you eat, and clothe her when you clothe yourself, and do not strike her on the face and do not revile her." [The narrator narrated the rest of the Hadith that has been mentioned in the chapter on the treatment of wives].
وعن جابر رضي الله تعالى عنه عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم في حديث الحج بطوله قال في ذكر النساء: «ولهن عليكم رزقهن وكسوتهن بالمعروف» . اخرجه مسلم.وعن جابر رضي الله تعالى عنه عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم في حديث الحج بطوله قال في ذكر النساء: «ولهن عليكم رزقهن وكسوتهن بالمعروف» . أخرجه مسلم.
سیدنا جابر رضی اللہ عنہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم سے حج کے بارے میں لمبی حدیث میں بیان کرتے ہیں کہ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے عورتوں کے بارے میں فرمایا ”تم پر تمہاری بیویوں کا یہ حق ہے کہ ان کو کھانا پینا اور لباس بھلے طریقہ سے دیا کرو۔“(مسلم)
تخریج الحدیث: «أخرجه مسلم، الحج، باب حجة النبي صلي الله عليه وسلم، حديث:1218.»
Narrated Jabir (RA):
The Prophet (ﷺ) - in the Hadith of pilgrimage which is long - said in regard to women, "They (women) have rights over you (the men) to provide them with their sustenance and clothing in a reasonable manner." [Muslim reported it].
وعن عبد الله بن عمر رضي الله تعالى عنهما قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «كفى بالمرء إثما ان يضيع من يقوت» رواه النسائي وهو عند مسلم بلفظ: «ان يحبس عمن يملك قوته» .وعن عبد الله بن عمر رضي الله تعالى عنهما قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «كفى بالمرء إثما أن يضيع من يقوت» رواه النسائي وهو عند مسلم بلفظ: «أن يحبس عمن يملك قوته» .
سیدنا عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہما سے مروی ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ”ایک انسان کیلئے یہی گناہ کافی ہے کہ جن کی روزی کا ذمہ دار و کفیل ہے ان کو ضائع کر دے۔“(نسائی) اور مسلم میں یہ الفاظ ہیں کہ ”جس کی روزی کا مالک ہے اسے روک لے۔“
تخریج الحدیث: «أخرجه مسلم، الزكاة، باب فضل النفقة علي العيال والمملوك...، حديث:996، والنسائي في الكبرٰي:5 /374، حديث:9177، وأبوداود، الزكاة، حديث:1692.»
Narrated 'Abdullah bin 'Umar (RA):
Allah's Messenger (ﷺ) said: "It is enough for a person to be considered sinful, that he neglects those whom he is responsible to sustain." [Reported by an-Nasa'i].
Muslim has this wording:
"...to withhold (food) from the one whose food he possesses."
وعن جابر يرفعه في الحامل المتوفى عنها زوجها قال:" لا نفقة لها" اخرجه البيهقي ورجاله ثقات لكن قال: المحفوظ وقفه وثبت نفي النفقة في حديث فاطمة بنت قيس رضي الله عنها كما تقدم رواه مسلم.وعن جابر يرفعه في الحامل المتوفى عنها زوجها قال:" لا نفقة لها" أخرجه البيهقي ورجاله ثقات لكن قال: المحفوظ وقفه وثبت نفي النفقة في حديث فاطمة بنت قيس رضي الله عنها كما تقدم رواه مسلم.
سیدنا جابر رضی اللہ عنہ نے اس حاملہ کے بارے میں جس کا شوہر فوت ہو گیا ہو مرفوعاً روایت کیا ہے کہ اس کے لئے نفقہ نہیں ہے۔ اس کو بیہقی نے نکالا۔ اس کے راوی ثقہ ہیں لیکن امام بیہقی نے کہا ہے کہ اس کا موقوف ہونا ہی محفوظ ہے۔ نفقہ کی نفی فاطمہ بنت قیس رضی اللہ عنہا کی حدیث سے ثابت ہے جو پہلے گزر چکی ہے۔ اسے مسلم نے روایت کیا ہے۔
Narrated Jabir (RA) in a Hadith which he attributed to the Prophet (ﷺ) regarding a pregnant (woman) whose husband died:
"She has no maintenance rights." [al-Baihaqi reported it. Its narrators are reliable, but al-Baihaqi said, "The correct narration is that which is Mawquf (a saying of a Companion)"].
It was established that no maintenance is due (to a woman who was divorced with three pronouncements) in the Hadith of Fatimah (RA) daughter of Qais, which has preceded. [Reported by Muslim].
وعن ابي هريرة رضي الله تعالى عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «اليد العليا خير من اليد السفلى ويبدا احدكم بمن يعول تقول المراة اطعمني او طلقني» . رواه الدارقطني وإسناده حسن.وعن أبي هريرة رضي الله تعالى عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «اليد العليا خير من اليد السفلى ويبدأ أحدكم بمن يعول تقول المرأة أطعمني أو طلقني» . رواه الدارقطني وإسناده حسن.
سیدنا ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ” اوپر والا ہاتھ نیچے والے ہاتھ سے بہتر ہے۔ تم میں ہر کوئی اس سے آغاز و ابتداء کرے جس کی وہ عیالداری کرتا ہے۔ ایسا نہ ہو بیوی کہنے لگے کہ نان و نفقہ دو یا طلاق دو۔“ اس کو دارقطنی نے حسن سند سے روایت کیا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه الدارقطني:3 /296، 297 واللفظ مركب، وفتح الباري:9 /501، أصله في صحيح البخاري، النفقات، حديث:5355، وقوله: تقول المرأة:...، مدرج من كلام أبي هريرة رضي الله عنه.»
Narrated Abu Hurairah (RA):
Allah's Messenger (ﷺ) said: "The upper hand is better than the lower one, and one of you should spend first on those he is responsible to provide for, lest a woman would say, 'Feed me or divorce me.'" [Reported by ad-Daraqutni, and its chain of narrators is Hasan (good)].
وعن سعيد بن المسيب في الرجل لا يجد ما ينفق على اهله قال:" يفرق بينهما" اخرجه سعيد بن منصور عن سفيان عن ابي الزناد عنه قال: قلت لسعيد: سنة؟ فقال: سنة. وهذا مرسل قوي.وعن سعيد بن المسيب في الرجل لا يجد ما ينفق على أهله قال:" يفرق بينهما" أخرجه سعيد بن منصور عن سفيان عن أبي الزناد عنه قال: قلت لسعيد: سنة؟ فقال: سنة. وهذا مرسل قوي.
سیدنا سعید بن مسیب رحمہ اللہ سے ایسے آدمی کے متعلق مروی ہے جو اپنی بیوی کو نان و نفقہ نہ دے سکے کہ ان کے درمیان علیحدگی کر دی جائے گی۔ اس روایت کو سعید بن منصور نے سفیان سے اور انہوں نے ابوالزناد سے روایت کیا ہے کہ میں نے سعید بن مسیب سے پوچھا کیا یہ سنت ہے؟ تو انہوں نے جواب دیا کہ ہاں سنت ہے۔ یہ روایت مرسل قوی ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه سعيد بن منصور.* سفيان بن عيينة عنعن، وهو في البيهقي أيضًا:7 /469.»
Narrated Sa'id bin al-Musaiyab regarding a man who finds nothing to spend on his wife:
"They are to be separated." Reported by Sa'id bin Mansur, from Sufyan, from Abu az-Zinad, from Sa'id bin al-Musaiyab. He said, "I asked Sa'id (bin al-Musaiyab), 'Is this Sunnah?' And he replied, 'Yes, it is Sunnah!'" [This Hadith is a strong Mursal (missing link after the Tabi'i].
وعن عمر رضي الله تعالى عنه:" انه كتب إلى امراء الاجناد في رجال غابوا عن نسائهم: ان ياخذوهم بان ينفقوا او يطلقوا فإن طلقوا بعثوا بنفقة ما حبسوا" اخرجه الشافعي والبيهقي بإسناد حسن.وعن عمر رضي الله تعالى عنه:" أنه كتب إلى أمراء الأجناد في رجال غابوا عن نسائهم: أن يأخذوهم بأن ينفقوا أو يطلقوا فإن طلقوا بعثوا بنفقة ما حبسوا" أخرجه الشافعي والبيهقي بإسناد حسن.
سیدنا عمر رضی اللہ عنہ سے مروی ہے کہ انہوں نے امراء لشکر کو ایسے مردوں کے بارے میں تحریر فرمایا جو فوج میں شریک رہنے کی وجہ سے اپنی بیویوں سے غائب تھے کہ وہ اپنی بیویوں کو نفقہ روانہ کریں ورنہ طلاق دے دیں۔ اگر طلاق دیں تو جتنی مدت انہوں نے روکے رکھا ہے اس کا نفقہ روانہ کریں۔ اسے امام شافعی رحمہ اللہ اور بیہقی نے عمدہ سند سے روایت کیا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه البيهقي:7 /469، والشافعي في مسنده، فيه مسلم بن خالد وهو ضعيف من جهة حفظه.»
Narrated 'Umar:
He wrote (letters) to the commanders of the armies regarding some men (soldiers) who have been absent from their wives, that they should impose upon them to spend on their wives or divorce them; and if they divorce them they should then send the maintenance which they have withheld. [ash-Shafi'i reported it, then al-Baihaqi with a Hasan (good) chain of narrators].
وعن ابي هريرة رضي الله تعالى عنه قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وآله وسلم فقال: يا رسول الله عندي دينار؟ قال: «انفقه على نفسك» قال: عندي آخر؟ قال: «انفقه على ولدك» قال: عندي آخر؟ قال: «انفقه على اهلك» قال: عندي آخر؟ قال: «انفقه على خادمك» قال: عندي آخر؟ قال: «انت اعلم» . اخرجه الشافعي وابو داود واللفظ له واخرجه النسائي والحاكم بتقديم الزوجة على الولد.وعن أبي هريرة رضي الله تعالى عنه قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وآله وسلم فقال: يا رسول الله عندي دينار؟ قال: «أنفقه على نفسك» قال: عندي آخر؟ قال: «أنفقه على ولدك» قال: عندي آخر؟ قال: «أنفقه على أهلك» قال: عندي آخر؟ قال: «أنفقه على خادمك» قال: عندي آخر؟ قال: «أنت أعلم» . أخرجه الشافعي وأبو داود واللفظ له وأخرجه النسائي والحاكم بتقديم الزوجة على الولد.
سیدنا ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ ایک آدمی نے نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی خدمت میں حاضر ہو کر عرض کیا، اے اللہ کے رسول! میرے پاس ایک دینار ہے۔ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ”اپنے آپ پر خرچ کرو۔“ اس نے عرض کیا میرے پاس ایک اور ہے؟ فرمایا ”اپنی اولاد پر خرچ کرو۔“ وہ پھر بولا میرے پاس ایک اور ہے۔ فرمایا ”اپنی بیوی پر خرچ کرو۔“ اس نے عرض کیا میرے پاس اور ہے فرمایا ”اپنے خادم پر خرچ کرو۔“ وہ بولا میرے پاس اور ہے۔ فرمایا ”تجھے خوب علم ہے کہ تو اسے کہاں خرچ کرے۔“ اس کی شافعی اور ابوداؤد نے تخریج کی ہے اور یہ الفاظ ابوداؤد کے ہیں اور نسائی اور حاکم نے بھی اس کی تخریج کی ہے۔ اس میں ولد سے پہلے زوجہ کا ذکر ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه أبوداود، باب في صلة الرحم، حديث:1691، والشافعي في مسنده:2 /64، والنسائي، الزكاة، حديث:2536، والحاكم: 1 /415.»
Narrated Abu Hurairah (RA):
A man came to the Prophet (ﷺ) and said, "I have a Dinar." He said, "Spend it on yourself." He said, "I have another." He replied, "Spend it on your children." He said, "I have another." He replied, "Spend it on your wife." He said, "I have another." He replied, "Spend it on your servant." He said, "I have another." He replied, "You know best (what to do with it)." [ash-Shafi'i and Abu Dawud reported it, and the wording is Abu Dawud's. an-Nasa'i and al-Hakim reported it with the wife preceding the children].
وعن بهز بن حكيم عن ابيه عن جده رضي الله عنهم قال: قلت: يا رسول الله من ابر؟ قال: «امك» قلت: ثم من؟ قال: «امك» قلت: ثم من؟ قال: «امك» قلت: ثم من؟ قال: «اباك ثم الاقرب فالاقرب» اخرجه ابو داود والترمذي وحسنه.وعن بهز بن حكيم عن أبيه عن جده رضي الله عنهم قال: قلت: يا رسول الله من أبر؟ قال: «أمك» قلت: ثم من؟ قال: «أمك» قلت: ثم من؟ قال: «أمك» قلت: ثم من؟ قال: «أباك ثم الأقرب فالأقرب» أخرجه أبو داود والترمذي وحسنه.
سیدنا بھز بن حکیم رحمہ اللہ نے اپنے باپ کے واسطہ سے اپنے دادا سے روایت کیا ہے کہ میں نے عرض کیا، اے اللہ کے رسول! میں حسن سلوک اور بھلائی کس کے ساتھ کروں؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ”اپنی والدہ کے ساتھ۔“ میں نے پھر عرض کیا۔ پھر کس سے؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے پھر فرمایا ”اپنی والدہ سے۔“ میں نے پھر عرض کیا پھر کس سے؟ فرمایا ”اپنی والدہ سے۔“ میں نے پھر عرض کیا۔ پھر کس سے؟ فرمایا ”اپنے والد سے۔“ اس کے بعد پھر درجہ بدرجہ زیادہ قریبی رشتہ دار سے۔ اسے ابوداؤد اور ترمذی نے تخریج کیا اور ترمذی نے اسے حسن قرار دیا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه أبوداود، الأدب، باب في بر الوالدين، حديث:5139، والترمذي، البر والصلة، حديث:1897.»
Narrated Bahz bin Hakim on his father's authority from his grandfather (RA):
I asked, "O Allah's Messenger, to whom should I be kind and dutiful?" He replied, "Your mother." I asked, "Who comes next?" He replied, "Your mother." I asked, "Who comes next?" He replied, "Your mother." I asked, "Who comes next?" He replied, "Your father, then your relatives in order of nearness (of relationship)." [Abu Dawud and at-Tirmidhi reported it; the latter graded it Hasan (good)].