عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما ان امراة قالت: يا رسول الله إن ابني هذا كان بطني له وعاء وثديي له سقاء وحجري له حواء وإن اباه طلقني واراد ان ينزعه مني؟ فقال لها رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «انت احق به ما لم تنكحي» رواه احمد وابو داود وصححه الحاكم.عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما أن امرأة قالت: يا رسول الله إن ابني هذا كان بطني له وعاء وثديي له سقاء وحجري له حواء وإن أباه طلقني وأراد أن ينزعه مني؟ فقال لها رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «أنت أحق به ما لم تنكحي» رواه أحمد وأبو داود وصححه الحاكم.
سیدنا عبداللہ بن عمرو رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ ایک خاتون رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی خدمت میں آئی اور عرض کیا۔ اے اللہ کے رسول! یہ جو میرا لخت جگر ہے میرا پیٹ اس کے لیے برتن تھا۔ میری چھاتی (پستان) اس کے لیے مشکیزہ اور میری آغوش اس کے لیے ٹھکانہ تھی۔ اس کے والد نے مجھے طلاق دی ہے اور اب وہ مجھ سے اس بچہ کو بھی چھین لینا چاہتا ہے۔ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا کہ ” جب تک تو دوسرا نکاح نہیں کرتی اس وقت تک تو ہی اس کی زیادہ حقدار ہے۔“ اسے احمد اور ابوداؤد نے روایت کیا ہے اور حاکم نے اسے صحیح قرار دیا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه أبوداود، الطلاق، باب من أحق بالولد، حديث:2276، وأحمد:2 /182، والحاكم:2 /207وصححه، ووافقه الذهبي.»
Narrated 'Abdullah bin 'Amr (RA):
A woman said, "O Allah's Messenger, this son of mine: my womb was a receptacle for him, my breasts were a source of suckling for him, and my lap was a place for him to curl up in, yet his father has divorced me and wants to take him away from me." Allah's Messenger (ﷺ) replied to her, "You have more right to him as long as you do not remarry." [Reported by Ahmad and Abu Dawud. al-Hakim graded it Sahih (authentic)].
وعن ابي هريرة ان امراة قالت: يا رسول الله إن زوجي يريد ان يذهب بابني وقد نفعني وسقاني من بئر ابي عنبة؟ فجاء زوجها فقال النبي صلى الله عليه وآله وسلم: «يا غلام هذا ابوك وهذه امك فخذ بيد ايهما شئت» فاخذ بيد امه فانطلقت به. رواه احمد والاربعة وصححه الترمذي.وعن أبي هريرة أن امرأة قالت: يا رسول الله إن زوجي يريد أن يذهب بابني وقد نفعني وسقاني من بئر أبي عنبة؟ فجاء زوجها فقال النبي صلى الله عليه وآله وسلم: «يا غلام هذا أبوك وهذه أمك فخذ بيد أيهما شئت» فأخذ بيد أمه فانطلقت به. رواه أحمد والأربعة وصححه الترمذي.
سیدنا ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے مروی ہے کہ ایک عورت آئی اور عرض کیا، اے اللہ کے رسول! میرا شوہر مجھ سے میرا بچہ چھیننا چاہتا ہے اور یہ بچہ میرے کام کاج میں مددگار ہے اور میرے لئے ابوعنبہ کے کنوئیں سے پانی لا کر دیتا ہے۔ اسی اثنا میں اس کا شوہر بھی آ گیا تو نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ” اے لڑکے! یہ تیرا باپ ہے اور یہ تیری والدہ ان دونوں میں سے جس کا چاہے ہاتھ پکڑ لے۔ اس بچہ نے ماں کا ہاتھ پکڑ لیا اور وہ اسے لے کر چلتی بنی۔“ اسے احمد اور چاروں نے بیان کیا ہے اور ترمذی نے اسے صحیح کہا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه أبوداود، الطلاق، باب من أحق بالولد، حديث:2277، والترمذي، الأحكام، حديث:1357، والنسائي، الطلاق، حديث:3526، وابن ماجه، الأحكام، حديث:2351، وأحمد:2 /246.»
Narrated Abu Hurairah (RA):
A woman said, "O Allah's Messenger, my husband wants to take away my son, while he has benefited me and provided me with drinking water from the well of Abu 'Inabah." Then her husband came and the Prophet (ﷺ) said: "Young man, this is your father and this is your mother, so take whoever of them you wish by the hand." He took his mother's hand and she went off with him. [Reported by Ahmad and al-Arba'a. at-Tirmidhi graded it Sahih (authentic)].
وعن رافع بن سنان رضي الله عنه انه اسلم وابت امراته ان تسلم فاقعد النبي صلى الله عليه وآله وسلم الام ناحية والاب ناحية واقعد الصبي بينهما فمال إلى امه فقال: «اللهم اهده» فمال إلى ابيه فاخذه. اخرجه ابو داود والنسائي وصححه الحاكم.وعن رافع بن سنان رضي الله عنه أنه أسلم وأبت امرأته أن تسلم فأقعد النبي صلى الله عليه وآله وسلم الأم ناحية والأب ناحية وأقعد الصبي بينهما فمال إلى أمه فقال: «اللهم اهده» فمال إلى أبيه فأخذه. أخرجه أبو داود والنسائي وصححه الحاكم.
حضرت رافع بن سنان رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ وہ خود مسلمان ہو گیا اور اس کی بیوی نے اسلام قبول کرنے سے انکار کر دیا۔ تو نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے ماں کو ایک طرف اور باپ کو دوسرے گوشے میں بٹھا دیا اور بچے کو دونوں کے درمیان بٹھا دیا۔ تو بچہ ماں کی جانب مائل ہوا۔ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے دعا کی الٰہی اس بچہ کو ہدایت دے۔ اس پر وہ بچہ باپ کی جانب مائل ہو گیا تو باپ نے بچے کو پکڑ لیا۔ اس کی تخریج ابوداؤد اور نسائی نے کی ہے اور حاکم نے اسے صحیح کہا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه أبوداود، الطلاق، باب إذا أسلم أحمدالأبوين لمن يكون الولد، حديث:2244، والنسائي، الطلاق، حديث:3525، والحاكم:2 /206.»
Narrated Rafi' bin Sinan (RA):
He accepted Islam but his wife refused to accept it. The Prophet (ﷺ) then made the mother sit down to a side and the father to another side and made the son sit down between them. He (the son) then inclined to his mother, so the Prophet (ﷺ) then said. "O Allah, give him guidance." Then he inclined to his father and he took him. [Abu Dawud and an-Nasa'i reported it. al-Hakim graded it Sahih (authentic)].
وعن البراء بن عازب رضي الله عنه ان النبي صلى الله عليه وآله وسلم قضى في ابنة حمزة لخالتها وقال: «الخالة بمنزلة الام» اخرجه البخاري واخرجه احمد من حديث علي رضي الله عنه فقال: «والجارية عند خالتها فإن الخالة والدة» .وعن البراء بن عازب رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قضى في ابنة حمزة لخالتها وقال: «الخالة بمنزلة الأم» أخرجه البخاري وأخرجه أحمد من حديث علي رضي الله عنه فقال: «والجارية عند خالتها فإن الخالة والدة» .
سیدنا براء بن عازب رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے حمزہ کی بیٹی کا فیصلہ اس کی خالہ کے حق میں فرمایا کہ ”خالہ «بمنزلة» ماں کے ہے۔“(بخاری) اور احمد نے اس کی تخریج سیدنا علی رضی اللہ عنہ کی حدیث سے کی ہے اور کہا ہے کہ ”لڑکی اپنی خالہ کے پاس ہو گی کیونکہ خالہ ماں ہے۔“
تخریج الحدیث: «أخرجه البخاري، الصلح، باب كيف يكتب: هذا ما صالح فلان بن فلان...، حديث:2699، وحديث علي: أخرجه أحمد: لم أجده، وأبوداود، الطلاق، حديث:2278.»
Narrated al-Bara bin 'Azib (RA):
The Prophet (ﷺ) gave a ruling regarding Hamza's daughter in favor of her maternal aunt, saying, "The maternal aunt is in the position of the mother." [al-Bukhari reported it].
Ahmad reported it from the Hadith of 'Ali (RA), he said, "The little girl must be with her maternal aunt for the maternal aunt is (the same as) a mother."
وعن ابي هريرة رضي الله تعالى عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «إذا اتى احدكم خادمه بطعامه فإن لم يجلسه معه فليناوله لقمة او لقمتين» . متفق عليه واللفظ للبخاري.وعن أبي هريرة رضي الله تعالى عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «إذا أتى أحدكم خادمه بطعامه فإن لم يجلسه معه فليناوله لقمة أو لقمتين» . متفق عليه واللفظ للبخاري.
سیدنا ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ”جب تم میں سے کسی کا خادم کھانا پیش کرے تو اگر وہ اس خادم کو اپنے ساتھ بٹھا کر کھانا نہ کھلائے تو پھر ایک یا دو لقمے اسے دے۔“(بخاری و مسلم) یہ الفاظ بخاری کے ہیں۔
تخریج الحدیث: «أخرجه البخاري، الأطعمة، باب الأكل مع الخادم، حديث:5460، ومسلم، الأيمان، باب إطعام المملوك مما يأكل...، حديث:1663.»
Narrated Abu Hurairah (RA):
Allah's Messenger (ﷺ) said: "When one's servant serves him with his food, if he does not make him sit down with him (and eat) he should give him one or two morsels (of it)." [Agreed upon, and the wording is al-Bukhari's].
وعن ابن عمر رضي الله عنهماعن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال: «عذبت امراة في هرة سجنتها حتى ماتت فدخلت النار فيها: لا هي اطعمتها وسقتها إذ هي حبستها ولا هي تركتها تاكل من خشاش الارض» . متفق عليه.وعن ابن عمر رضي الله عنهماعن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال: «عذبت امرأة في هرة سجنتها حتى ماتت فدخلت النار فيها: لا هي أطعمتها وسقتها إذ هي حبستها ولا هي تركتها تأكل من خشاش الأرض» . متفق عليه.
سیدنا ابن عمر رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ”ایک عورت کو بلی کے قید کرنے میں عذاب دیا گیا جس نے بلی کو اتنی دیر تک باندھے رکھا کہ وہ مر گئی۔ اس عورت کو جہنم میں ڈال دیا گیا کہ نہ تو اس عورت نے بلی کو کچھ کھلایا اور نہ پلایا بلکہ باندھ رکھا اور نہ اسے آزاد چھوڑا کہ وہ زمین کے جانور کھا لیتی۔“(بخاری و مسلم)
تخریج الحدیث: «أخرجه البخاري، المساقاة، باب فضل سقي الماء، حديث:2365، ومسلم، السلام، باب تحريم قتل الهرة، حديث:2242.»
Narrated Ibn 'Umar (RA):
The Prophet (ﷺ) said: "A woman was punished on account of a cat which she held captive till it died. Hence, she entered the Hell-Fire due to (her mistreatment of) the cat. She did not feed it or give it water while she held it captive, nor did she let it out so that it may eat the things that creep on the earth." [Agreed upon].