عن ابن عمر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «العرب بعضهم اكفاء بعض، والموالي بعضهم اكفاء بعض، إلا حائكا او حجاما» . رواه الحاكم، وفي إسناده راو لم يسم، واستنكره ابو حاتم، وله شاهد عند البزار عن معاذ بن جبل بسند منقطع.عن ابن عمر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «العرب بعضهم أكفاء بعض، والموالي بعضهم أكفاء بعض، إلا حائكا أو حجاما» . رواه الحاكم، وفي إسناده راو لم يسم، واستنكره أبو حاتم، وله شاهد عند البزار عن معاذ بن جبل بسند منقطع.
سیدنا ابن عمر رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ”عرب ایک دوسرے کے لئے کفو ہیں اور موالی بھی ایک دوسرے کے لئے کفو ہیں۔ بجز جولاہے اور حجام کے۔“ اس روایت کو حاکم نے روایت کیا ہے۔ اس کی سند میں ایسا راوی ہے جس کا نام نہیں لیا گیا اور ابوحاتم نے اسے منکر قرار دیا ہے اور اس کا شاہد بزار میں سیدنا معاذ بن جبل رضی اللہ عنہ سے مروی ہے مگر اس کی سند بھی منقطع ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه الحاكم: لم أجده في المستدرك، والبيهقي:7 /134، 135، وانظر علل الحديث لا بن أبي حاتم:1 /412، وقال أبو حاتم: "هذا كذب لا أصل له" وللحديث طرق شديدة الضعف لا يصلح للاِستشهاد، وحديث معاذ أخرجه البزار، كشف الأستار:2 /160، 161، خالد بن معدان لم يسمع من معاذ، وسليمان بن أبي الجون مجهول الحال.»
Narrated Ibn 'Umar (RA):
Allah's Messenger (ﷺ) said: "The Arabs are equal to one another and the Mawali (Non-Arabs, and originally former slaves) are equal to one another, except a weaver or a cupper." [Reported by al-Hakim, but there is a nameless narrator in its chain of narration; Abu Hatim graded it Munkar (rejected)].
It has a supporting narration reported by al-Bazzar from Mu'adh bin Jabal with a Munqati' (broken) chain.
وعن فاطمة بنت قيس رضي الله تعالى عنها: ان النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال لها:«انكحي اسامة» . رواه مسلم.وعن فاطمة بنت قيس رضي الله تعالى عنها: أن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال لها:«انكحي أسامة» . رواه مسلم.
سیدہ فاطمہ بنت قیس رضی اللہ عنہا سے روایت ہے کہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے ان کو مشورہ دیا کہ اسامہ (رضی اللہ عنہ) سے نکاح کر لو۔ (مسلم)
تخریج الحدیث: «أخرجه مسلم، الطلاق، باب المطلقة البائن لا نفقة لها، حديث:1480.»
وعن ابي هريرة رضي الله تعالى عنه ان النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال: «يا بني بياضة انكحوا ابا هند وانكحوا إليه» وكان حجاما. رواه ابو داود والحاكم بسند جيد.وعن أبي هريرة رضي الله تعالى عنه أن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال: «يا بني بياضة انكحوا أبا هند وأنكحوا إليه» وكان حجاما. رواه أبو داود والحاكم بسند جيد.
سیدنا ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ”اے بنی بیاضہ! ابوہند کا نکاح کر دو اور اس کی لڑکیوں سے نکاح کرو۔“ ابوہند حجام تھے۔ اسے ابوداؤد اور حاکم نے حسن سند کے ساتھ روایت کیا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه أبوداود، النكاح، باب في الأكفاء، حديث:2102، والحاكم:2 /164 وصححه علي شرط مسلم، ووافقه الذهبي.»
Narrated Abu Hurairah (RA):
The Prophet (ﷺ) said: "O Sons of Bayada', marry to Abu Hind (someone of your women) and marry from his women (i.e. his daughters), (even though) he was a cupper. [Abu Dawud and al-Hakim reported it with a Jayyid (good) chain of narrators].
وعن عائشة رضي الله عنها قالت: خيرت بريرة على زوجها حين عتقت. متفق عليه في حديث طويل. ولمسلم عنها رضي الله عنها: ان زوجها كان عبدا. وفي رواية عنها: كان حرا. والاول اثبت، وصح عن ابن عباس رضي الله تعالى عنه عند البخاري: انه كان عبدا.وعن عائشة رضي الله عنها قالت: خيرت بريرة على زوجها حين عتقت. متفق عليه في حديث طويل. ولمسلم عنها رضي الله عنها: أن زوجها كان عبدا. وفي رواية عنها: كان حرا. والأول أثبت، وصح عن ابن عباس رضي الله تعالى عنه عند البخاري: أنه كان عبدا.
سیدہ عائشہ رضی اللہ عنہا سے روایت ہے کہ سیدہ بریرہ رضی اللہ عنہا کو جب آزادی ملی تو اس وقت ان کو خاوند کے بارے میں اختیار دیا گیا۔ (بخاری و مسلم) یہ لمبی حدیث کا ٹکڑا ہے۔ اور مسلم میں سیدہ عائشہ رضی اللہ عنہا ہی سے مروی ہے کہ بریرہ رضی اللہ عنہا کا خاوند غلام تھا اور ان ہی سے ایک روایت میں ہے کہ وہ آزاد تھا۔ پہلی روایت زیادہ پختہ ہے۔ بخاری میں ابن عباس رضی اللہ عنہا سے صحیح قول یہ ہے کہ وہ غلام تھا۔
تخریج الحدیث: «أخرجه البخاري، النكاح، باب الحرة تحت العبد، حديث:5097، ومسلم، العتق، باب بيان أن الولاء لمن أعتق، حديث:1504.»
Narrated 'Aishah (RA):
Barirah was given her choice regarding her husband (to remain with him or separate) when she was freed. [Agreed upon; it is a part of a long Hadith].
Muslim has from 'Aishah (RA):
"Her husband was a slave."
Another narration from her has:
"He was a free man." The first (narration) is more well established.
It has been authentically reported from Ibn 'Abbas (RA) by al-Bukhari:
"...that he was a slave".
وعن الضحاك بن فيروز الديلمي، عن ابيه رضي الله عنه تعالى قال: قلت: يا رسول الله! إني اسلمت وتحتي اختان؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «طلق ايتهما شئت» . رواه احمد والاربعة إلا النسائي، وصححه ابن حبان والدارقطني والبيهقي، واعله البخاري.وعن الضحاك بن فيروز الديلمي، عن أبيه رضي الله عنه تعالى قال: قلت: يا رسول الله! إني أسلمت وتحتي أختان؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «طلق أيتهما شئت» . رواه أحمد والأربعة إلا النسائي، وصححه ابن حبان والدارقطني والبيهقي، وأعله البخاري.
سیدنا ضحاک بن فیروز ویلمی نے اپنے باپ سے روایت کی ہے کہ میں نے عرض کیا یا رسول اللہ! میں دائرہ اسلام میں داخل ہو چکا ہوں اور میرے نکاح میں دو بہنیں ہیں۔ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ”ان دونوں میں سے جس ایک کو چاہو، اسے طلاق دے دو۔“ اسے احمد اور چاروں نے نسائی کے علاوہ روایت کیا ہے۔ ابن حبان، دارقطنی اور بیہقی نے صحیح قرار دیا ہے۔ مگر بخاری نے اسے معلول کہا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه أبوداود، الطلاق، باب في من أسلم وعنده نساء أكثر من أربع أو أختان، حديث:2243، والترمذي، النكاح، حديث:1129، 1130، وابن ماجه، النكاح، حديث:1950، 1951، وأحمد"4 /232، وابن حبان(الإحسان):6 /181، حديث:4143، والدارقطني:3 /273، والبيهقي:7 /184.»
Narrated ad-Dahhak bin Fairuz ad-Dailami on the authority on the authority of his father (RA):
I said, "O Allah's Messenger, I have accepted Islam and I am married to two sisters." Allah's Messenger (ﷺ)then said, "Divorce whichever of them you wish." [Reported by Ahmad and al-Arba'a, except an-Nasa'i. Ibn Hibban, ad-Daraqutni and al-Baihaqi graded it Sahih (authentic) but al-Bukhari considered it defective].
وعن سالم عن ابيه رضي الله عنه: ان غيلان بن سلمة اسلم، وله عشر نسوة، فاسلمن معه، فامره النبي صلى الله عليه وآله وسلم ان يتخير منهن اربعا رواه احمد والترمذي، وصححه ابن حبان والحاكم، واعله البخاري وابو زرعة وابو حاتم.وعن سالم عن أبيه رضي الله عنه: أن غيلان بن سلمة أسلم، وله عشر نسوة، فأسلمن معه، فأمره النبي صلى الله عليه وآله وسلم أن يتخير منهن أربعا رواه أحمد والترمذي، وصححه ابن حبان والحاكم، وأعله البخاري وأبو زرعة وأبو حاتم.
سیدنا سالم نے اپنے باپ سے بیان کیا کہ غیلان بن سلمہ رضی اللہ عنہ نے اسلام قبول کیا تو اس وقت ان کی دس بیویاں تھیں۔ ان سب نے غیلان کے ساتھ اسلام قبول کر لیا۔ پس نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے غیلان سے فرمایا کہ ”ان میں سے چار کا انتخاب کر لو۔“ اسے احمد اور ترمذی نے روایت کیا ہے۔ ابن حبان اور حاکم نے اسے صحیح قرار دیا ہے۔ بخاری، ابوزرعہ اور ابوحاتم نے اسے معلول کہا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه الترمذي، النكاح، باب ما جاء في الرجل يسلم وعنده عشر نسوة، حديث:1128، وابن ماجه، النكاح، حديث:1953، وأحمد:2 /13، 14، 44، 83، وابن حبان (الإحسان):6 /182، حديث:4145، والحاكم: 2 /192، وانظر علل الحديث لابن أبي حاتم:1 /400، الزهري عنعن، وللحديث شواهد ضعيفة.»
Narrated Salim on the authority if his father:
Ghailan bin Salamah accepted Islam and he had ten wives who accepted Islam along with him. So, the Prophet (ﷺ) commanded him to, "Choose four of them." [Reported by Ahmad and at-Tirmidhi. Ibn Hibban and al-Hakim graded it Sahih (authentic); but al-Bukhari, Abu Zur'ah and Abu Hatim considered it defective].
وعن ابن عباس قال: رد النبي صلى الله عليه وآله وسلم ابنته زينب على ابي العاص بن الربيع بعد ست سنين بالنكاح الاول ولم يحدث نكاحا. رواه احمد والاربعة إلا النسائي، وصححه احمد والحاكم.وعن ابن عباس قال: رد النبي صلى الله عليه وآله وسلم ابنته زينب على أبي العاص بن الربيع بعد ست سنين بالنكاح الأول ولم يحدث نكاحا. رواه أحمد والأربعة إلا النسائي، وصححه أحمد والحاكم.
سیدنا ابن عباس رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنی بیٹی زینب رضی اللہ عنہا کو ابوالعاص کی طرف چھ سال بعد پہلے نکاح کے ساتھ واپس فرما دیا تھا۔ نیا نکاح نہیں کیا تھا۔ اسے احمد اور چاروں نے سوائے نسائی کے روایت کیا ہے اور احمد اور حاکم نے اسے صحیح قرار دیا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه أبوداود، الطلاق، باب إلي متي ترد عليه امرأته إذا أسلم بعدها، حديث:2240، والترمذي، النكاح، حديث:1143، وابن ماجه، النكاح، حديث:2009، وأحمد:1 /261، 351، 6 /366، والحاكم:2 /200 وصححه، ووافقه الذهبي.* داود بن الحصين ثقة ولكن قال ابن المديني: "ماروي عن عكرمة فمنكر" فالجرح مقدم ومفسر، وللحديث شواهد مرسلة.»
Narrated Ibn 'Abbas (RA):
The Prophet (ﷺ) returned his daughter Zainab (RA) to [her husband] Abul-'Aas bin ar-Rabi' (RA) based upon the first marriage, after six years (of separation), and he did not perform a new marriage. [Reported by Ahmad and al-Arba'a except an-Nasa'i. Ahmad and al-Hakim graded it Sahih (authentic)].
وعن عمرو بن شعيب عن ابيه عن جده: ان النبي صلى الله عليه وآله وسلم رد ابنته زينب على ابي العاص بن الربيع بنكاح جديد. قال الترمذي حديث ابن عباس اجود إسنادا والعمل على حديث عمرو بن شعيب.وعن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده: أن النبي صلى الله عليه وآله وسلم رد ابنته زينب على أبي العاص بن الربيع بنكاح جديد. قال الترمذي حديث ابن عباس أجود إسنادا والعمل على حديث عمرو بن شعيب.
سیدنا عمرو بن شعیب رحمہ اللہ نے اپنے والد سے انہوں نے اپنے دادا سے روایت کیا ہے کہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنی بیٹی سیدہ زینب رضی اللہ عنہا کو ابوالعاص کے پاس جدید نکاح کر کے واپس بھیجا۔ ترمذی نے کہا ہے ابن عباس رضی اللہ عنہما سے مروی حدیث سند کے اعتبار سے عمدہ ترین ہے مگر عمل عمرو بن شعیب سے مروی حدیث پر ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه الترمذي، النكاح، باب ما جاء في الزوجين المشركين يسلم أحدهما، حديث:1142.* حجاج بن أرطاة ضعيف مدلس.»
Narrated 'Amr bin Shu'aib on his father's authority from his grandfather:
The Prophet (ﷺ) returned his daughter Zainab (RA) to [her husband] Abul-'Aas (RA) by a new marriage. [at-Tirmidhi said, "The Hadith of Ibn 'Abbas (RA) is better than 'Amr's Hadith in consideration of the chains of narrators. However, that which is being observed in practice is 'Amr bin Shu'aib's Hadith"].
وعن ابن عباس رضي الله عنهما قال: اسلمت امراة فتزوجت فجاء زوجها فقال: يا رسول الله! إني كنت اسلمت، وعلمت بإسلامي، فانتزعها رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم من زوجها الآخر، وردها إلى زوجها الاول. رواه احمد وابو داود وابن ماجه، وصححه ابن حبان والحاكموعن ابن عباس رضي الله عنهما قال: أسلمت امرأة فتزوجت فجاء زوجها فقال: يا رسول الله! إني كنت أسلمت، وعلمت بإسلامي، فانتزعها رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم من زوجها الآخر، وردها إلى زوجها الأول. رواه أحمد وأبو داود وابن ماجه، وصححه ابن حبان والحاكم
سیدنا ابن عباس رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ ایک عورت نے اسلام قبول کیا۔ پھر نکاح بھی کر لیا اتنے میں اس کا پہلا خاوند آ گیا اور عرض کیا یا رسول اللہ! میں نے اسلام قبول کر لیا تھا میرے قبول اسلام کا اسے علم بھی تھا۔ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے اس (عورت) کو اس (دوسرے شوہر) سے چھین کر پہلے خاوند کی طرف اسے لوٹا دیا۔ اسے احمد، ابوداؤد اور ابن ماجہ نے روایت کیا ہے، ابن حبان اور حاکم نے صحیح کہا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه أبوداود، الطلاق، باب إذا أسلم أحد الزوجين، حديث:2239، وابن ماجه، النكاح، حديث:2008، وأحمد:1 /364، وابن حبان (الإحسان):6 /182، حديث:4147، والحاكم:2 /200 وصححه، ووافقه الذهبي.* سماك عن عكرمة، سلسلة ضعيفة.»
Narrated Ibn 'Abbas (RA):
A woman had accepted Islam and then re-married, so her (previous) husband came and said, "O Allah's Messenger, I had accepted Islam and she knew that I had done so." So Allah's Messenger (ﷺ) took her away from her second husband and returned her to her first one. [Reported by Ahmad, Abu Dawud and Ibn Majah. Ibn Hibban and al-Hakim graded it Sahih (authentic)].
وعن زيد بن كعب بن عجرة عن ابيه قال: تزوج رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم العالية من بني غفار، فلما دخلت عليه، ووضعت ثيابها، راى بكشحها بياضا، فقال النبي صلى الله عليه وآله وسلم: «البسي ثيابك والحقي باهلك» وامر لها بالصداق. رواه الحاكم وفي إسناده جميل بن زيد وهو مجهول واختلف عليه في شيخه اختلافا كثيرا.وعن زيد بن كعب بن عجرة عن أبيه قال: تزوج رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم العالية من بني غفار، فلما دخلت عليه، ووضعت ثيابها، رأى بكشحها بياضا، فقال النبي صلى الله عليه وآله وسلم: «البسي ثيابك والحقي بأهلك» وأمر لها بالصداق. رواه الحاكم وفي إسناده جميل بن زيد وهو مجهول واختلف عليه في شيخه اختلافا كثيرا.
سیدنا زید بن کعب بن عجرہ اپنے والد سے روایت کرتے ہیں کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے بنو غفار کی عالیہ نامی خاتون سے نکاح کیا۔ جب وہ حضور صلی اللہ علیہ وسلم کے پاس (خلوت میں) داخل ہوئی اور اس نے اپنا لباس اتارا تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے اس کے پہلو میں پھلبہری (برص) کے داغ دیکھے۔ تو نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے اسے فرمایا ” اپنے کپڑے پہن لے اور اپنے میکے چلی جا“ اور آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے اس کے لئے حکم ارشاد فرمایا کہ ” مہر دے دیا جائے۔“ اسے حاکم نے روایت کیا ہے اور اس کی سند میں جمیل بن زید ایسا راوی ہے جو مجہول ہے اس کے استاد میں بہت اختلاف کیا گیا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه الحاكم:4 /34، وفيه علل أخري مع العلة التي ذكرها المؤلف رحمه الله.»
Narrated Zaid bin Ka'b bin 'Ujrah (RA) on his father's authority:
'Allah's Messenger (ﷺ) married al-'Aaliyah of Banu Ghifar. When she entered in his presence and he removed her clothes, he saw whiteness (of leprosy) around her waist area and the Prophet (ﷺ) said: "Put on your clothes and return to your family." He ordered her dowry to be given to her. [Reported by al-Hakim]. In its chain of narrators, is Jamil bin Zaid, who is Majhul (an unaccredited narrator). There is also a great difference of opinion as to who was his Shaykh.
وعن سعيد بن المسيب ان عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: ايما رجل تزوج امراة، فدخل بها، فوجدها برصاء، او مجنونة، او مجذومة، فلها الصداق بمسيسه إياها، وهو له على من غره منها. اخرجه سعيد بن منصور ومالك وابن ابي شيبة ورجاله ثقات. وروى سعيد ايضا عن علي نحوه وزاد: او بها قرن، فزوجها بالخيار، فإن مسها فلها المهر بما استحل من فرجها.وعن سعيد بن المسيب أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: أيما رجل تزوج امرأة، فدخل بها، فوجدها برصاء، أو مجنونة، أو مجذومة، فلها الصداق بمسيسه إياها، وهو له على من غره منها. أخرجه سعيد بن منصور ومالك وابن أبي شيبة ورجاله ثقات. وروى سعيد أيضا عن علي نحوه وزاد: أو بها قرن، فزوجها بالخيار، فإن مسها فلها المهر بما استحل من فرجها.
سیدنا سعید بن مسیب سے روایت ہے کہ سیدنا عمر رضی اللہ عنہ نے فرمایا جو شخص کسی عورت سے نکاح کرے پھر اس سے ہمبستری کرے اور اسے معلوم ہو کہ وہ مرض برص میں مبتلا ہے یا دیوانی ہے یا کوڑھ کے مرض میں مبتلا ہے تو خاوند کے اسے چھونے کی بنا پر حق مہر کی وہ مستحق ہے اور اس مہر کی رقم اس سے وصول کی جائے گی جس نے اسے دھوکہ دیا۔ اسے سعید بن منصور، مالک اور ابن ابی شیبہ نے نکالا ہے۔ اس کے راوی ثقہ ہیں۔ اور سعید نے سیدنا علی رضی اللہ عنہ سے بھی اسی طرح روایت کیا ہے اور اس میں اتنا اضافہ کیا ہے کہ اس عورت کو مرض قرن ہو تو اس کا شوہر خود مختار ہو گا۔ اگر مرد نے اس عورت سے مباشرت کی ہو تو عورت کی شرمگاہ کو حلال کرنے کے بدلہ میں مہر دینا ہو گا۔
تخریج الحدیث: «أخرجه مالك في الموطأ:2 /526، وابن أبي شيبة:4 /175، وسعيد بن منصور.»
Narrated Sa'id bin al-Musaiyab:
'Umar bin al-Khattab (RA) said: "If any man married a woman and after sleeping with her finds that she is affected with leprosy or insane, she gets her dowry (if he divorces her) for having intercourse with her, and it is returned to him from the one who has deceived him with her." [Sa'id bin Mansur, Malik and Ibn Abu Shaibah reported it. It's narrated are reliable (thiqah)].
Sa'id (bin Mansur) also reported something similar from 'Ali (RA) and added:
"And (if) she has something like a horn (Qarn) (coming out of her vagina), her husband then has the right to divorce her or keep her. And if he had intercourse with her, she gets her dowry for the intercourse her husband has had."
ومن طريق سعيد بن المسيب ايضا قال: قضى عمر في العنين ان يؤجل سنة. ورجاله ثقات.ومن طريق سعيد بن المسيب أيضا قال: قضى عمر في العنين أن يؤجل سنة. ورجاله ثقات.
اور سعید بن مسیب کے ہی واسطہ سے کہ سیدنا عمر رضی اللہ عنہ نے نامرد آدمی کے لئے ایک سال کی مدت کا فیصلہ کیا۔ اس روایت کے راوی ثقہ ہیں۔
تخریج الحدیث: «أخرجه ابن أبي شيبة:4 /206، حديث:16496 فيه سعيد بن أبي عروبة وقتادة مدلسان وعنعنا.»
Narrated Sa'id bin al-Musaiyab this Hadith also:
'Umar (RA) gave a decree regarding a husband who is impotent that he must be given delay for one year. [Its narrators are reliable].