نمبر | لفظ | آیت | ترجمہ |
1661 | مِنْ |
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ [96-العلق:2]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
جس نے انسان کو خون کے لوتھڑے سے پیدا کیا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جس نے انسان کو خون کی پھٹکی سے بنایا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اس نے انسان کو ایک جمے ہوئے خون سے پیدا کیا۔ |
|
1662 | مِنْ |
لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ [97-القدر:3]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
شب قدر ایک ہزار مہینوں سے بہتر ہے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
شب قدر ہزار مہینے سے بہتر ہے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
قدر کی رات ہزار مہینے سے بہتر ہے۔ |
|
1663 | مِنْ |
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ [97-القدر:4]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
اس (میں ہر کام) کے سر انجام دینے کو اپنے رب کے حکم سے فرشتے اور روح (جبرائیل) اترتے ہیں
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اس میں روح (الامین) اور فرشتے ہر کام کے (انتظام کے) لیے اپنے پروردگار کے حکم سے اترتے ہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اس میں فرشتے اور روح اپنے رب کے حکم سے ہر ا مر کے متعلق اترتے ہیں ۔ |
|
1664 | مِنْ |
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنْفَكِّينَ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ [98-البينة:1]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
اہل کتاب کے کافر اور مشرک لوگ جب تک کہ ان کے پاس ﻇاہر دلیل نہ آجائے باز رہنے والے نہ تھے (وه دلیل یہ تھی کہ)
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جو لوگ کافر ہیں (یعنی) اہل کتاب اور مشرک وہ (کفر سے) باز رہنے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس کھلی دلیل (نہ) آتی
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
وہ لوگ جنھوں نے اہل کتاب اور مشرکین میں سے کفر کیا، باز آنے والے نہ تھے، یہاں تک کہ ان کے پاس کھلی دلیل آئے۔ |
|
1665 | مِنْ |
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ [98-البينة:4]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
اہل کتاب اپنے پاس ﻇاہر دلیل آجانے کے بعد ہی (اختلاف میں پڑ کر) متفرق ہوگئے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور اہل کتاب جو متفرق (و مختلف) ہوئے ہیں تو دلیل واضح آنے کے بعد (ہوئے ہیں)
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اور وہ لوگ جنھیںکتاب دی گئی، جدا جدا نہیں ہوئے مگر اس کے بعد کہ ان کے پاس کھلی دلیل آگئی۔ |
|
1666 | مِنْ |
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُولَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ [98-البينة:6]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
بیشک جو لوگ اہل کتاب میں کافر ہوئے اور مشرکین سب دوزخ کی آگ میں (جائیں گے) جہاں وه ہمیشہ (ہمیشہ) رہیں گے۔ یہ لوگ بدترین خلائق ہیں
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جو لوگ کافر ہیں (یعنی) اہل کتاب اور مشرک وہ دوزخ کی آگ میں پڑیں گے (اور) ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ یہ لوگ سب مخلوق سے بدتر ہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
بے شک وہ لوگ جنھوں نے اہل کتاب اور مشرکین میں سے کفر کیا، جہنم کی آگ میں ہوں گے، اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، یہی لوگ مخلوق میں سب سے برے ہیں۔ |
|
1667 | مِنْ |
جَزَاؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ [98-البينة:8]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
ان کا بدلہ ان کے رب کے پاس ہمیشگی والی جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں جن میں وه ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ تعالیٰ ان سے راضی ہوا اور یہ اس سے راضی ہوئے۔ یہ ہے اس کے لئے جو اپنے پروردگار سے ڈرے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
ان کا صلہ ان کے پروردگار کے ہاں ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ابدالاباد ان میں رہیں گے۔ خدا ان سے خوش اور وہ اس سے خوش۔ یہ (صلہ) اس کے لیے ہے جو اپنے پروردگار سے ڈرتا رہا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
ان کا بدلہ ان کے رب کے ہاں ہمیشہ رہنے کے باغات ہیں، جن کے نیچے سے نہریں بہتی ہیں، وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں ہمیشہ۔ اللہ ان سے راضی ہوگیا اور وہ اس سے راضی ہوگئے۔ یہ اس شخص کے لیے ہے جو اپنے رب سے ڈر گیا۔ |
|
1668 | مِنْ |
تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ [105-الفيل:4]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
جو انہیں مٹی اور پتھر کی کنکریاں مار رہے تھے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جو ان پر کھنگر کی پتھریاں پھینکتے تھے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
جو ان پر کھنگر (پکی ہوئی مٹی) کی پتھریاں پھینکتے تھے۔ |
|
1669 | مِنْ |
الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ [106-قريش:4]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا اور ڈر (اور خوف) میں امن (وامان) دیا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جس نے ان کو بھوک میں کھانا کھلایا اور خوف سے امن بخشا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
وہ جس نے انھیں بھوک سے ( بچا کر) کھانا دیا اور خوف سے (بچا کر) امن دیا۔ |
|
1670 | مِنْ |
الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ [106-قريش:4]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا اور ڈر (اور خوف) میں امن (وامان) دیا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جس نے ان کو بھوک میں کھانا کھلایا اور خوف سے امن بخشا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
وہ جس نے انھیں بھوک سے ( بچا کر) کھانا دیا اور خوف سے (بچا کر) امن دیا۔ |