وعن ابن عباس رضي الله عنهما قال: اكل الضب على مائدة رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم. متفق عليه.وعن ابن عباس رضي الله عنهما قال: أكل الضب على مائدة رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم. متفق عليه.
سیدنا ابن عباس رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے دسترخوان پر سو سمار (سانڈا) کو کھایا گیا۔ (بخاری و مسلم)
تخریج الحدیث: «أخرجه البخاري، الهبة وفضلها....، باب قبول الهدية، حديث:2575، ومسلم، الصيد والذبائح، باب إباحة الضب، حديث:1947.»
وعن عبد الرحمن بن عثمان القرشي رضي الله عنه: ان طبيبا سال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم عن الضفدع بجعلها في دواء، فنهى عن قتلها. اخرجه احمد وصححه الحاكم.وعن عبد الرحمن بن عثمان القرشي رضي الله عنه: أن طبيبا سأل رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم عن الضفدع بجعلها في دواء، فنهى عن قتلها. أخرجه أحمد وصححه الحاكم.
سیدنا عبدالرحمٰن بن عثمان قرشی رضی اللہ عنہ سے مروی ہے کہ ایک طبیب نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے مینڈک کے بطور دوا استعمال کے بارے میں دریافت کیا تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے اس کے قتل کرنے سے منع فرمایا۔ اسے احمد نے روایت کیا ہے اور حاکم نے اسے صحیح کہا ہے۔
تخریج الحدیث: «أخرجه أحمد:3 /499، وصححه الحاكم:4 /411 ووافقه الذهبي، وأبوداود، الطب، باب في الأدوية المكروهة، حديث:3871، والنسائي، الصيد، حديث:4360.»
'Abdur Rahman bin 'Uthman al-Qurashi (RAA) narrated, 'A doctor consulted the Prophet (ﷺ) about extracting medicine from a frog but he prohibited killing it.' Related by Ahmad, Abu Dawud and An-Nasai. Al-Hakim graded it as Sahih.
عن ابي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «من اتخذ كلبا إلا كلب ماشية او صيد او زرع انتقص من اجره كل يوم قيراط» . متفق عليه.عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «من اتخذ كلبا إلا كلب ماشية أو صيد أو زرع انتقص من أجره كل يوم قيراط» . متفق عليه.
سیدنا ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ” جس کسی نے مال مویشی کے تحفظ کیلئے (رکھے گئے کتے) یا شکاری کتے یا زراعت کی دیکھ بھال و حفاظت کرنے والے کتے کے علاوہ دوسرا کوئی کتا (شوقیہ طور پر) رکھا تو اس کے ثواب میں سے ہر روز ایک قیراط ثواب کم ہو جاتا ہے۔“(بخاری و مسلم)
تخریج الحدیث: «أخرجه البخاري، الحرث والمزارعة، باب إقتناء الكلب للحرث، حديث:2322، ومسلم، المساقاة، باب الأمر بقتل الكلاب...، حديث:1575.»
Abu Hurairah (RAA) narrated that the Messenger of Allah (ﷺ) said:
'If anyone owns a dog except a sheepdog, a hunting dog, or a farm dog, a carat of his reward will be deducted daily." Agreed upon.
وعن عدي بن حاتم رضي الله عنه قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «إذا ارسلت كلبك فاذكر اسم الله عليه فإن امسك عليك فادركته حيا فاذبحه وإن ادركته قد قتل ولم ياكل منه فكله وإن وجدت مع كلبك كلبا غيره وقد قتل فلا تاكل فإنك لا تدري ايهما قتله وإن رميت سهمك فاذكر اسم الله فإن غاب عنك يوما فلم تجد فيه إلا اثر سهمك فكل إن شئت وإن وجدته غريقا في الماء فلا تاكل» . متفق عليه وهذا لفظ مسلم.وعن عدي بن حاتم رضي الله عنه قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: «إذا أرسلت كلبك فاذكر اسم الله عليه فإن أمسك عليك فأدركته حيا فاذبحه وإن أدركته قد قتل ولم يأكل منه فكله وإن وجدت مع كلبك كلبا غيره وقد قتل فلا تأكل فإنك لا تدري أيهما قتله وإن رميت سهمك فاذكر اسم الله فإن غاب عنك يوما فلم تجد فيه إلا أثر سهمك فكل إن شئت وإن وجدته غريقا في الماء فلا تأكل» . متفق عليه وهذا لفظ مسلم.
حضرت عدی بن حاتم رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے مجھے ارشاد فرمایا کہ ” جب تو اپنا شکاری کتا جانور کے شکار کے لیے چھوڑے تو اس پر اللہ کا نام پڑھ لیا کرو۔ ( «بسم الله» پڑھ لیا کرو) پھر اگر وہ شکار کو تمہارے لئے روک لے اور تو اسے زندہ پا لے تو اسے ذبح کر لو اور اگر تو شکار کو مردہ حالت میں پائے اور کتے نے ابھی تک اس میں سے کچھ نہ کھایا ہو تو تم اسے کھا سکتے ہو اور اگر تو اپنے کتے کے ساتھ دوسرا کوئی کتا بھی پائے اور جانور مردہ حالت میں ملے تو پھر اسے نہ کھا کیونکہ تجھے معلوم نہیں کہ ان دونوں میں سے کس نے اسے مارا ہے اور اگر تو اپنا تیر چھوڑے تو اس پر «بسم الله» پڑھ۔ پھر اگر شکار تیری نظروں سے ایک روز تک اوجھل رہے اور اس میں تیرے تیر کے سوا دوسرا کوئی زخم کا نشان نہ ہو تو پھر اسے تو کھا لے۔ اگر تیری طبیعت کھانے کی طرف مائل ہو اور اگر شکار کو پانی میں ڈوب کر مرا ہوا پائے تو اسے نہ کھا۔ (بخاری و مسلم) اور یہ الفاظ مسلم کے ہیں۔
تخریج الحدیث: «أخرجه البخاري، الذبائح والصيد، باب التسمية علي الصيد، حديث:5475، ومسلم، الصيد والذبائح، باب الصيد بلكلاب المعلمة والرمي، حديث:1929.»
'Adi bin Hatim (RAA) narrated, 'The Messenger of Allah (ﷺ) said to me, "When you set off your dog, mention Allah's Name (Say Bismillah), and if it catched anything for you and come up to it while it is still alive slaughter it; if you come up to it when the dog has killed it but not eaten any of it, eat it. If you find another dog with yours and the game has been killed, do not eat, for you do not know which of them killed the animal. When you shoot your arrow, mention Allah's Name and if the game goes out of sight for a day and you find it without any marks except for that arrow, eat if you wish, but if you find it drowned in water do not eat it." Agreed upon, and the wording is from Muslim.
وعن عدي رضي الله عنه قال: سالت رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم عن صيد المعراض فقال: «إذا اصبت بحده فكل وإذا اصبت بعرضه فقتل فإنه وقيذ فلا تاكل» . رواه البخاري.وعن عدي رضي الله عنه قال: سألت رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم عن صيد المعراض فقال: «إذا أصبت بحده فكل وإذا أصبت بعرضه فقتل فإنه وقيذ فلا تأكل» . رواه البخاري.
سیدنا عدی رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ میں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے بغیر پھل کے تیر کے شکار کے متعلق سوال کیا تو رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ” اگر دھار کی جانب سے تو مارے تو پھر کھا اور اگر چوڑائی کی طرف سے مارے اور جانور مر جائے تو ایسے جانور کو موقوذ (چوٹ سے مرنے والا جانور) کہتے ہیں۔ لہذا اسے نہ کھا۔“(بخاری)
تخریج الحدیث: «أخرجه البخاري، الذبائح والصيد، باب إذا وجد مع الصيد كلبًا أخر، حديث:5486.»
'Adi (RAA) narrated, 'I asked the Messenger of Allah (ﷺ) about hunting using a featherless arrow (al-Mi'rad) [1]. He replied, "If The game is killed with its sharp edge (the iron piece) eat it; but if it strikes with the middle part of the shart (i.e. it is not penetrated with the sharp part) and the game is killed (due to being hit with it), it is considered a Mauqudhah [2], so do not eat it." Related by Al-Bukhari.
وعن ابي ثعلبة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال: «إذا رميت بسهمك فغاب عنك فادركته فكله ما لم ينتن» اخرجه مسلم.وعن أبي ثعلبة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال: «إذا رميت بسهمك فغاب عنك فأدركته فكله ما لم ينتن» أخرجه مسلم.
سیدنا ابوثعلبہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ” جب تو اپنے تیر سے شکار کرے اور پھر وہ شکار تیری نظروں سے اوجھل ہو جائے۔ بعد میں پھر تو اسے پالے تو جب تک وہ بدبودار نہ ہو کھا لے۔“(مسلم)
تخریج الحدیث: «أخرجه مسلم، الصيد والذبائح، باب إذا غاب عنه الصيد ثم وجده، حديث:1931.»
Abu Tha'labah (RAA) narrated that the Messenger of Allah (ﷺ) said:
"When you shoot your arrow and the game has gone our of sight, eat it when you come upon it, provided it has not become rotten."
وعن عائشة رضي الله عنها ان قوما قالوا للنبي صلى الله عليه وآله وسلم: إن قوما ياتوننا باللحم لاندري اذكر اسم الله عليه ام لا؟ فقال: «سموا الله عليه انتم وكلوه» رواه البخاري.وعن عائشة رضي الله عنها أن قوما قالوا للنبي صلى الله عليه وآله وسلم: إن قوما يأتوننا باللحم لاندري أذكر اسم الله عليه أم لا؟ فقال: «سموا الله عليه أنتم وكلوه» رواه البخاري.
سیدہ عائشہ رضی اللہ عنہا سے مروی ہے کہ کچھ لوگوں نے نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم سے پوچھا کہ لوگ ہمارے پاس گوشت لاتے ہیں جس کے متعلق ہمیں معلوم نہیں کہ وہ گوشت کس طرح کا ہوتا ہے آیا اس پر اللہ کا نام لیا گیا ہوتا ہے یا نہیں آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ” تم اس پر اللہ کا نام لو اور کھا لو۔“(بخاری)
تخریج الحدیث: «أخرجه البخاري، الذبائح، باب ذبيحة الأعراب ونحوهم، حديث:5507.»
'Aishah (RAA) narrated, 'Some people said to Allah's Messenger (ﷺ), There are people who bring us meat and we do not know whether or not they have mentioned Allah's name over it.' He replied, "Mention Allah's name yourselves and eat it." Related by Al-Bukhari.
وعن عبد الله بن مغفل المزني رضي الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم نهى عن الخذف وقال: «إنها لا تصيد صيدا، ولا تنكا عدوا، ولكنها تكسر السن وتفقا العين» متفق عليه واللفظ لمسلم.وعن عبد الله بن مغفل المزني رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم نهى عن الخذف وقال: «إنها لا تصيد صيدا، ولا تنكأ عدوا، ولكنها تكسر السن وتفقأ العين» متفق عليه واللفظ لمسلم.
سیدنا عبداللہ بن مغفل مزنی رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے کنکریاں (سنگریزے) مارنے سے منع فرمایا اور فرمایا کہ ” نہ ہی تو یہ شکار کر سکتا ہے اور نہ ہی دشمن کو بھگا کر دور کر سکتا ہے بلکہ یہ کسی کا دانت توڑے گا یا آنکھ پھوڑے گا۔“(بخاری و مسلم) اور یہ الفاظ مسلم کے ہیں۔
'Abdullah bin Mughaffal al-Muzani (RAA) narrated, 'The Messenger of Allah (ﷺ) prohibited throwing pebbles (on animals) and said, 'Such means do not hunt a game, nor do they injure an enemy, but they only may break a tooth or gouge out an eye.' Agreed upon, and it is Muslim's version.
وعن ابن عباس رضي الله عنهما ان النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال: «لا تتخذوا شيئا فيه الروح غرضا» رواه مسلم.وعن ابن عباس رضي الله عنهما أن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال: «لا تتخذوا شيئا فيه الروح غرضا» رواه مسلم.
سیدنا عباس رضی اللہ عنہما سے مروی ہے کہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ” کسی ذی روح کو نشانہ بنا کر نہ مارو۔“(مسلم)
تخریج الحدیث: «أخرجه مسلم، الصيد والذبائح، باب النهي عن صبر البهائم، حديث:1957.»
وعن كعب بن مالك رضي الله عنه: ان امراة ذبحت شاة بحجر فسئل النبي صلى الله عليه وآله وسلم عن ذلك فامر باكلها. رواه البخاري.وعن كعب بن مالك رضي الله عنه: أن امرأة ذبحت شاة بحجر فسئل النبي صلى الله عليه وآله وسلم عن ذلك فأمر بأكلها. رواه البخاري.
سیدنا کعب بن مالک رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ ایک عورت نے پتھر سے ایک بکری کو ذبح کر دیا۔ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم سے اس کے کھانے کے متعلق پوچھا گیا تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے اسے کھانے کا حکم فرمایا۔ (مسلم)
تخریج الحدیث: «أخرجه البخاري، الذبائح، باب ذبيحة المرأة والأمة، حديث:5504.»
Ka'b bin Malik (RAA) narrated, 'A woman slaughtered a sheep with a stone, so the Prophet (ﷺ) was asked about that and he ordered it to be eaten.' Related by Muslim.