قرآن پاک لفظ قَالَ کے تحت آنے والی قرآنی آیات
نمبر لفظ آیت ترجمہ
301
قَالَ
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ [26-الشعراء:42]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
فرعون نے کہا ہاں! (بڑی خوشی سے) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
کہا ہاں اور یقینا تم اس وقت ضرور مقرب لوگوں سے ہو گے۔
302
قَالَ
قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ [26-الشعراء:43]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
(حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے جادوگروں سے فرمایا جو کچھ تمہیں ڈالنا ہے ڈال دو
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
موسیٰ نے ان سے کہا کہ جو چیز ڈالنی چاہتے ہو، ڈالو
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
موسیٰ نے ان سے کہا پھینکو جو کچھ تم پھینکنے والے ہو۔
303
قَالَ
قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ [26-الشعراء:49]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
فرعون نے کہا کہ میری اجازت سے پہلے تم اس پر ایمان لے آئے؟ یقیناً یہی تمہارا وه بڑا (سردار) ہے جس نے تم سب کو جادو سکھایا ہے، سو تمہیں ابھی ابھی معلوم ہوجائے گا، قسم ہے میں ابھی تمہارے ہاتھ پاؤں الٹے طور پر کاٹ دوں گا اور تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
فرعون نے کہا کیا اس سے پہلے کہ میں تم کو اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے، بےشک یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو عنقریب تم (اس کا انجام) معلوم کرلو گے کہ میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں اطراف مخالف سے کٹوا دوں گا اور تم سب کو سولی پر چڑھوا دوں گا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
کہا تم اس پر ایمان لے آئے، اس سے پہلے کہ میں تمھیں اجازت دوں، بلاشبہ یہ ضرور تمھارا بڑا ہے جس نے تمھیں جادو سکھایا ہے، سو یقینا تم جلدی جان لوگے، میں ضرور ہر صورت تمھارے ہاتھ اور تمھارے پاؤں مخالف سمت سے بری طرح کاٹوں گا اور یقینا تم سب کو ضرور بری طرح سولی دوں گا۔
304
قَالَ
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ [26-الشعراء:61]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
پس جب دونوں نے ایک دوسرے کو دیکھ لیا، تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا، ہم تو یقیناً پکڑ لیے گئے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
پھر جب دونوں جماعتوں نے ایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا بے شک ہم یقینا پکڑے جانے والے ہیں۔
305
قَالَ
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ [26-الشعراء:62]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
موسیٰ نے کہا، ہرگز نہیں۔ یقین مانو، میرا رب میرے ساتھ ہے جو ضرور مجھے راه دکھائے گا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں میرا پروردگار میرے ساتھ ہے وہ مجھے رستہ بتائے گا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
کہا ہرگز نہیں! بے شک میرے ساتھ میرا رب ہے، وہ مجھے ضرور راستہ بتائے گا۔
306
قَالَ
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ [26-الشعراء:70]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
جبکہ انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا کہ تم کس کی عبادت کرتے ہو؟
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ تم کس چیز کو پوجتے ہو
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو؟
307
قَالَ
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ [26-الشعراء:72]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
آپ نے فرمایا کہ جب تم انہیں پکارتے ہو تو کیا وه سنتے بھی ہیں؟
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا وہ تمہاری آواز کو سنتے ہیں؟
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
کہا کیا وہ تمھیں سنتے ہیں، جب تم پکارتے ہو؟
308
قَالَ
قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ [26-الشعراء:75]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے جنہیں تم پوج رہے ہو
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
کہا تو کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے۔
309
قَالَ
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ [26-الشعراء:106]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
جبکہ ان کے بھائی نوح (علیہ السلام) نے کہا کہ کیا تمہیں اللہ کا خوف نہیں!
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جب ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
جب ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں؟
310
قَالَ
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [26-الشعراء:112]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
آپ نے فرمایا! مجھے کیا خبر کہ وه پہلے کیا کرتے رہے؟
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
نوح نے کہا کہ مجھے کیا معلوم کہ وہ کیا کرتے ہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اس نے کہا اور مجھے کیا علم کہ وہ کیا کرتے رہے ہیں۔