قرآن پاک لفظ كَانُوا کے تحت آنے والی قرآنی آیات
نمبر لفظ آیت ترجمہ
221
كَانُوا
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [63-المنافقون:2]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پس اللہ کی راه سے رک گئے بیشک برا ہے وه کام جو یہ کر رہے ہیں
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور ان کے ذریعے سے (لوگوں کو) راہ خدا سے روک رہے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
انھوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنالیا، پس انھوں نے اللہ کی راہ سے روکا۔ یقینا یہ لوگ جو کچھ کرتے رہے ہیں برا ہے۔
222
كَانُوا
كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ [68-القلم:33]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
یوں ہی آفت آتی ہے اور آخرت کی آفت بہت بڑی ہے۔ کاش انہیں سمجھ ہوتی
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
(دیکھو) عذاب یوں ہوتا ہے۔ اور آخرت کا عذاب اس سے کہیں بڑھ کر ہے۔ کاش! یہ لوگ جانتے ہوتے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اسی طرح (ہوتا) ہے عذاب۔ اور یقینا آخرت کا عذاب کہیں بڑا ہے، کاش ! وہ جانتے ہوتے۔
223
كَانُوا
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ [68-القلم:41]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
کیا ان کے کوئی شریک ہیں؟ تو چاہئے کہ اپنے اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر یہ سچے ہیں
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
کیا (اس قول میں) ان کے اور بھی شریک ہیں؟ اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شریکوں کو لا سامنے کریں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
یا ان کے کوئی شریک ہیں؟ تو وہ اپنے شریک لے آئیں، اگر وہ سچے ہیں۔
224
كَانُوا
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ [68-القلم:43]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
نگاہیں نیچی ہوں گی اور ان پر ذلت و خواری چھا رہی ہو گی، حاﻻنکہ یہ سجدے کے لیے (اس وقت بھی) بلائے جاتے تھے جب کہ صحیح سالم تھے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی اور ان پر ذلت چھا رہی ہو گی حالانکہ پہلے (اُس وقت) سجدے کے لئے بلاتے جاتے تھے جب کہ صحیح و سالم تھے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
ان کی نگاہیں نیچی ہوں گی، ذلت انھیں گھیرے ہوئے ہو گی، حالانکہ انھیں سجدے کی طرف بلایا جاتا تھا، جب کہ وہ صحیح سالم تھے۔
225
كَانُوا
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ [70-المعارج:44]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی، ان پر ذلت چھا رہی ہو گی، یہ ہے وه دن جس کا ان سے وعده کیا جاتا تھا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
ان کی آنکھیں جھک رہی ہوں گی اور ذلت ان پر چھا رہی ہو گی۔ یہی وہ دن ہے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
ان کی آنکھیں جھکی ہوں گی، ذلت انھیں گھیرے ہوئے ہو گی، یہی وہ دن ہے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھا۔
226
كَانُوا
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا [78-النبأ:27]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
انہیں تو حساب کی توقع ہی نہ تھی
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
یہ لوگ حساب (آخرت) کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
بلاشبہ وہ کسی حساب کی امید نہیں رکھتے تھے۔
227
كَانُوا
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ [83-المطففين:14]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
یوں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کےاعمال کی وجہ سے زنگ (چڑھ گیا) ہے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
دیکھو یہ جو (اعمال بد) کرتے ہیں ان کا ان کے دلوں پر زنگ بیٹھ گیا ہے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
ہرگز نہیں، بلکہ زنگ بن کر چھا گیا ہے ان کے دلوں پر جو وہ کماتے تھے ۔
228
كَانُوا
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ [83-المطففين:29]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
گنہگار لوگ ایمان والوں کی ہنسی اڑایا کرتے تھے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جو گنہگار (یعنی کفار) ہیں وہ (دنیا میں) مومنوں سے ہنسی کیا کرتے تھے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
بے شک وہ لوگ جنھوں نے جرم کیے،ان لوگوں پر جو ایمان لائے، ہنسا کرتے تھے۔
229
كَانُوا
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ [83-المطففين:36]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
کہ اب ان منکروں نے جیسا یہ کرتے تھے پورا پورا بدلہ پالیا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا) بدلہ مل گیا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
کیا کافروں کو اس کا بدلہ دیا گیا جو وہ کیا کرتے تھے؟