نمبر | لفظ | آیت | ترجمہ |
171 | قَالُوا |
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ [26-الشعراء:74]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
انہوں نے کہا یہ (ہم کچھ نہیں جانتے) ہم تو اپنے باپ دادوں کو اسی طرح کرتے پایا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
انھوں نے کہا بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا کہ وہ ایسے ہی کرتے تھے۔ |
|
172 | قَالُوا |
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ [26-الشعراء:96]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
آپس میں لڑتے جھگڑتے ہوئے کہیں گے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
وہ آپس میں جھگڑیں گے اور کہیں گے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
وہ کہیں گے جب کہ وہ اس میں جھگڑ رہے ہوں گے۔ |
|
173 | قَالُوا |
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ [26-الشعراء:111]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
قوم نے جواب دیا کہ ہم تجھ پر ایمان ﻻئیں! تیری تابعداری تو رذیل لوگوں نے کی ہے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
انھوں نے کہا کیا ہم تجھ پر ایمان لے آئیں، حالانکہ تیرے پیچھے وہ لوگ لگے ہیں جوسب سے ذلیل ہیں۔ |
|
174 | قَالُوا |
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ [26-الشعراء:116]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
انہوں نے کہاکہ اے نوح! اگر تو باز نہ آیا تو یقیناً تجھے سنگسار کردیا جائے گا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
انہوں نے کہا کہ نوح اگر تم باز نہ آؤ گے تو سنگسار کردیئے جاؤ گے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
انھوں نے کہا اے نوح! یقینا اگر تو باز نہ آیا تو ہر صورت سنگسار کیے گئے لوگوں سے ہوجائے گا۔ |
|
175 | قَالُوا |
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ [26-الشعراء:136]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
انہوں نے کہا کہ آپ وعﻆ کہیں یا وعﻆ کہنے والوں میں نہ ہوں ہم پر یکساں ہے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
انھوں نے کہا ہم پر برابر ہے کہ تو نصیحت کرے، یا نصیحت کرنے والوں میں سے نہ ہو۔ |
|
176 | قَالُوا |
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ [26-الشعراء:153]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
وه بولے کہ بس تو ان میں سے ہے جن پر جادو کردیا گیا ہے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
وہ کہنے لگے کہ تم تو جادو زدہ ہو
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
انھوں نے کہا توُ تو انھی لوگوں سے ہے جن پر زبردست جادو کیا گیا ہے۔ |
|
177 | قَالُوا |
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ [26-الشعراء:167]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
انہوں نے جواب دیاکہ اے لوط! اگر تو باز نہ آیا تو یقیناً نکال دیا جائے گا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
وہ کہنے لگے کہ لوط اگر تم باز نہ آؤ گے تو شہر بدر کردیئے جاؤ گے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
انھوں نے کہا اے لوط! بے شک اگر تو باز نہ آیا تو یقینا تو ضرور نکالے ہوئے لوگوں سے ہو جائے گا۔ |
|
178 | قَالُوا |
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ [26-الشعراء:185]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
انہوں نے کہا تو تو ان میں سے ہے جن پر جادو کردیا جاتا ہے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
وہ کہنے لگے کہ تم جادو زدہ ہو
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
انھوں نے کہا توُ تو انھی لوگوں سے ہے جن پر زبردست جادو کیا گیا ہے۔ |
|
179 | قَالُوا |
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ [27-النمل:13]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
پس جب ان کے پاس آنکھیں کھول دینے والے ہمارے معجزے پہنچے تو وه کہنے لگے یہ تو صریح جادو ہے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جب ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں پہنچیں، کہنے لگے یہ صریح جادو ہے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
تو جب ان کے پاس ہماری نشانیاں آنکھیں کھول دینے والی پہنچیں تو انھوں نے کہا یہ کھلا جادو ہے۔ |
|
180 | قَالُوا |
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ [27-النمل:33]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
ان سب نے جواب دیا کہ ہم طاقت اور قوت والے سخت لڑنے بھڑنے والے ہیں۔ آگے آپ کو اختیار ہے آپ خود ہی سوچ لیجئے کہ ہمیں آپ کیا کچھ حکم فرماتی ہیں
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
وہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
انھوں نے کہا ہم بڑی قوت والے اور بہت سخت جنگ والے ہیں اور معاملہ تیرے سپرد ہے، سو دیکھ تو کیا حکم دیتی ہے۔ |