نمبر | لفظ | آیت | ترجمہ |
1531 | مِنْ |
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ [55-الرحمن:15]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اور جنّ کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا۔ |
|
1532 | مِنْ |
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ [55-الرحمن:15]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اور جنّ کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا۔ |
|
1533 | مِنْ |
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ [55-الرحمن:33]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
اے گروه جنات و انسان! اگر تم میں آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل جانے کی طاقت ہے تو نکل بھاگو! بغیر غلبہ اور طاقت کے تم نہیں نکل سکتے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اے گروہِ جن وانس اگر تمہیں قدرت ہو کہ آسمان اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ۔ اور زور کے سوا تم نکل سکنے ہی کے نہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اے جن و انس کی جماعت! اگر تم طاقت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ، کسی غلبے کے سوا نہیں نکلو گے۔ |
|
1534 | مِنْ |
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ [55-الرحمن:35]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم مقابلہ نہ کر سکو گے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا تو پھر تم مقابلہ نہ کرسکو گے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
تم پر آگ کا شعلہ اور دھواں چھوڑا جائے گا، پھر تم اپنے آپ کو بچا نہیں سکو گے۔ |
|
1535 | مِنْ |
فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ [55-الرحمن:52]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
ان دونوں جنتوں میں ہر قسم کے میوؤں کی دو قسمیں ہوگی
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
ان میں سب میوے دو دو قسم کے ہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
ان دونوں میں ہر پھل کی دو قسمیں ہیں۔ |
|
1536 | مِنْ |
مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ [55-الرحمن:54]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
جنتی ایسے فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور ان دونوں جنتوں کے میوے بالکل قریب ہوں گے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
(اہل جنت) ایسے بچھونوں پر جن کے استرا طلس کے ہیں تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے۔ اور دونوں باغوں کے میوے قریب (جھک رہے) ہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
ایسے بستروں پر تکیہ لگائے ہوئے ، جن کے استر موٹے ریشم کے ہیں اور دونوں باغوں کا پھل قریب ہے۔ |
|
1537 | مِنْ |
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ [56-الواقعة:18]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
آبخورے اور جگ لے کر اور ایسا جام لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے پر ہو
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
یعنی آبخورے اور آفتابے اور صاف شراب کے گلاس لے لے کر
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
ایسے کوزے اور ٹونٹی والی صراحیاںاور لبالب بھرے ہوئے پیالے لے کر جو بہتی ہوئی شراب کے ہوں گے۔ |
|
1538 | مِنْ |
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ [56-الواقعة:43]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
اورسیاه دھوئیں کے سائے میں
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں ہوں گے۔ |
|
1539 | مِنْ |
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ [56-الواقعة:52]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
البتہ کھانے والے ہو تھوہر کا درخت
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
تھوہر کے درخت کھاؤ گے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
یقینا تھوہر کے پودے میں سے کھانے والے ہو۔ |
|
1540 | مِنْ |
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ [56-الواقعة:52]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
البتہ کھانے والے ہو تھوہر کا درخت
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
تھوہر کے درخت کھاؤ گے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
یقینا تھوہر کے پودے میں سے کھانے والے ہو۔ |