قرآن پاک لفظ مِنْ کے تحت آنے والی قرآنی آیات
نمبر لفظ آیت ترجمہ
1531
مِنْ
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ [55-الرحمن:15]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اور جنّ کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا۔
1532
مِنْ
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ [55-الرحمن:15]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اور جنّ کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا۔
1533
مِنْ
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ [55-الرحمن:33]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
اے گروه جنات و انسان! اگر تم میں آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل جانے کی طاقت ہے تو نکل بھاگو! بغیر غلبہ اور طاقت کے تم نہیں نکل سکتے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اے گروہِ جن وانس اگر تمہیں قدرت ہو کہ آسمان اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ۔ اور زور کے سوا تم نکل سکنے ہی کے نہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اے جن و انس کی جماعت! اگر تم طاقت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ، کسی غلبے کے سوا نہیں نکلو گے۔
1534
مِنْ
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ [55-الرحمن:35]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم مقابلہ نہ کر سکو گے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا تو پھر تم مقابلہ نہ کرسکو گے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
تم پر آگ کا شعلہ اور دھواں چھوڑا جائے گا، پھر تم اپنے آپ کو بچا نہیں سکو گے۔
1535
مِنْ
فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ [55-الرحمن:52]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
ان دونوں جنتوں میں ہر قسم کے میوؤں کی دو قسمیں ہوگی
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
ان میں سب میوے دو دو قسم کے ہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
ان دونوں میں ہر پھل کی دو قسمیں ہیں۔
1536
مِنْ
مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ [55-الرحمن:54]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
جنتی ایسے فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور ان دونوں جنتوں کے میوے بالکل قریب ہوں گے
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
(اہل جنت) ایسے بچھونوں پر جن کے استرا طلس کے ہیں تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے۔ اور دونوں باغوں کے میوے قریب (جھک رہے) ہیں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
ایسے بستروں پر تکیہ لگائے ہوئے ، جن کے استر موٹے ریشم کے ہیں اور دونوں باغوں کا پھل قریب ہے۔
1537
مِنْ
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ [56-الواقعة:18]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
آبخورے اور جگ لے کر اور ایسا جام لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے پر ہو
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
یعنی آبخورے اور آفتابے اور صاف شراب کے گلاس لے لے کر
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
ایسے کوزے اور ٹونٹی والی صراحیاںاور لبالب بھرے ہوئے پیالے لے کر جو بہتی ہوئی شراب کے ہوں گے۔
1538
مِنْ
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ [56-الواقعة:43]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
اورسیاه دھوئیں کے سائے میں
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں ہوں گے۔
1539
مِنْ
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ [56-الواقعة:52]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
البتہ کھانے والے ہو تھوہر کا درخت
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
تھوہر کے درخت کھاؤ گے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
یقینا تھوہر کے پودے میں سے کھانے والے ہو۔
1540
مِنْ
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ [56-الواقعة:52]
[ترجمہ محمد جوناگڑھی]
البتہ کھانے والے ہو تھوہر کا درخت
[ترجمہ فتح محمد جالندھری]
تھوہر کے درخت کھاؤ گے
[ترجمہ محمد عبدالسلام بن محمد]
یقینا تھوہر کے پودے میں سے کھانے والے ہو۔